‘Canto di aci’ (popular poem) by Lionardo Vigo

In 2013  I translated from Sicilian into Greek  the poem ‘Canto di aci’ (dalla colelzione di canti popolari di Lionardo Vigo, Catania – Sicilia 1857) for the concert program of the Department of Music (Aristotle University ) and the DissonArt Ensemble. The concert featured ‘Il giardino di Sara’ di Salvatore Sciarrino (2008).

36633_10201029728365780_533119391_n

This is the poem and its translation from a Sicilian-Palerman dialect :

‘Sara, Saridda, susiti matina

Senti lu cantu di lu risignolu

Sutta la to finestra c’ e’ un jardinu

‘Mpedi d’aranciu cu li rami d’oru

Passa n’aceddu e su cunsa lu nidu

Poi si lu cunsa cu tri pinni d’oru

Passa l’amanti e si ‘nmi pigghia unu

Poi si lu menti ‘ntra ‘na gaggia d’oru

La gaggia siti vui, donna d’amuri

L’aceddu sugnu iu ca c’haju a stari’

 

Σάρα, Σαρίτα, σαν βγαίνει το πρωί

‘Ακου τ’ αηδονιού το γλυκό τραγούδι

Κάτω από το παράθυρό σου,

Ένας κήπος με χρυσαφένιες πορτοκαλιές.

Ένα αηδόνι περνά και φτιάχνει φωλιά,

Στολίζει την με τρία χρυσά φτερά.

Εσύ, αγαπημένη, περνάς και το ‘να φτερό παίρνεις

Και βάζεις στο κλουβί.

Έτσι, μέσα εκεί, το πουλί με δόλο φυλακίζεις

Μέσα στο κλουβί.

Το κλουβί είσαι συ, κοπέλα αγαπημένη.

Το πουλί είμαι εγώ που κάθομαι εκεί στο κλουβί

Μέσα στη σιωπή.

Τranslation : Vicky Papageorgiou (2013)

562609_10201029729245802_1370117168_n

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s